Dziennik Przedsiebiorcy

Publikacja 29.11.2018

KW_TAGS

Tłumaczenie ustne - czy jest to trudne

W przypadku tłumaczeń ustnych mamy do czynienia z materiałem mówionym. Wymaga to od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości języka oraz specjalizacji, ale też sporego zasobu leksykalnego, refleksu, podzielnej uwagi, elastyczności a także odporności na stres.

Tłumaczenia ustne przysięgłe stosuje się w chwili, kiedy konieczne jest rozumienie danego przekazu na bieżąco. Tłumacz przysięgły towarzyszy w odczytywaniu aktu notarialnego, bierze udział w przesłuchaniach lub zeznaniach sądowych, a także w chwili zawierania związku małżeńskiego i podpisywania stosownych papierów. Ma to miejsce wtedy, gdy jedna z zainteresowanych osób nie rozumie ani nie mówi w języku polskim.

Bez tłumcza przysięgłego istniało by zagrożenie unieważnienia, albo co gorsza podpisania i zgodzenia się na niedogodne warunki.

Tłumaczenia ustne dzielą się na:

  • tłumaczenia konsekutywne - to proces tłumaczenia polegający na wcześniejszym wysłuchaniu fragmentu materiału, i dopiero późniejszym przetłumaczeniu go. Z tego typu tłumaczeniem można spotkać się w trakcie oficjalnych uroczystości. W trakcie trwania tłumaczenia konsekutywnego tekst jest dzielony. W tym czasie tłumacz w towarzystwie rozmówców przygotowuje notatki. Tłumaczenia te wydłużają czas trwania przemówień.
  • tłumaczenia symultaniczne - to proces tłumaczenia polegający na jednoczesnym wypowiadaniu się mówcy i tłumacza. Z tego typu tłumaczeniem najczęściej można spotkać się w trakcie wykładów, konferencji, meczów czy innych tego typu spotkań międzynarodowych. Przekład ten wykonywany przy pomocy specjalistycznych pomieszczeń oraz sprzętu (słuchawek, mikrofonu, odbiorników dla słuchaczy, dźwiękoszczelnych kabin dla tłumaczy, itp.) nazywany jest tłumaczeniem kabinowym lub szeptanym. Zazwyczaj w trakcie takiego tłumaczenia potrzebnych jest conajmniej dwóch tłumaczy.
  • tłumaczenia aVista - to proces tłumaczenia polegający na bezpośrednim tłumaczeniu tekstu zapisanego na tekst mówiony. Z tego typu tłumaczeniem najczęściej można spotkać się na salach sądowych lub w kancelariach notarialnych. Tłumacz w trakcie czytania tekstu tworzy tłumaczenie mówione.
  • Poza wyżej wymienionymi tłumaczeniami spotkać można się z czymś takim jak dubbing. Polega on na zastąpieniu oryginalnego tekstu docelowym. Podczas dubbingu ważna jest ekspresja głosowa oraz odpowiendnia dykcja. Z tego powodu zazwyczaj osobami podkładającymi głos są profesjonalni aktorzy.

Dołącz do dyskusji

Kod antyspamowy
Odśwież

FacebookGoogle Bookmarks

Czytaj również

Szkolenie Fabryka SEO

Jak poprawić efektywność swojej firmy w sieci?

Obecność firmy w sieci w XXI wieku to już standard. Jednak samo posiadanie strony internetowej to często za mało – warto także zadbać o jej promocję,...

Nauka angielskiego dla firmy

Nauka angielskiego rozwiązaniem dla firm

Prowadzisz własną firmę i chcesz, aby z każdym dniem rozwijała się na różnych płaszczyznach, a tym samym przynosił zamierzone efekty?

konferencja_plagiat

Debata o jakości edukacji

W Narodowej Galerii Sztuki Zachęta odbyła się pod koniec maja konferencja naukowa „Współczesne wyzwania w zarządzaniu uczelnią - Standardy...

Faktura zaliczkowa

Faktura zaliczkowa – kiedy i jak ją wystawić?

Faktura zaliczkowa to specjalny rodzaj faktury, która potwierdza otrzymanie przez firmę zaliczki albo przedpłaty za zamówiony towar lub usługę. Jej...

Wolontariat pracowniczy coraz ważniejszym narzędziem motywacyjnym

35 proc. polskich menadżerek i menadżerów uważa wolontariat kompetencji za jedno z najlepszych narzędzi CSR w pracy.

Freelancer - zawód przyszłości?

w Polsce przybywa osób decydujących się na rozwój swoich pomysłów biznesowych. W naszym kraju zarejestrowane jest niemal 3 mln. jednoosobowych...

PR-imo

Programistów brakuje, ale wymagania pracodawców nie chcą spadać

Branża IT wciąż zmaga się z niedoborem programistów, ale wymagania wobec nich nie zmieniają się, a nawet rosną. W 2018 roku, aby rozpocząć karierę w tym...

Przesył-pieniedzy-darmowy

Wykonujesz przelewy z Niemiec do Polski regularnie? Zobacz jak...

Jak wynika z badań przeprowadzonych w czerwcu 2017  na zlecenie TransferGo, prawie połowa Polaków mieszkających w Niemczech wykonuje przelewy pieniężne...